mercoledì 13 gennaio 2016

aello



AÉLLO   tra aèllo e ull’aère ciavarèbbe a currìre =  tra averlo e non l’avere ce ne corre. (AÉLLO = averlo. Pron. tra aéllo é ull’aéré ciavarèbbé a curriré).

aglio



ÁGLIO   gni fa còme l’àglio al càne, un  màngia e un fa mangiàre = gli fa come l’aglio al cane, non mangia e non fa mangiare. Si dice di tutto ciò che ripugna. (ÁGLIO dal lat. allium. Pron. gni [ńi] fa kómé l’aglió [aľľó] al kané, un mangia é un fa mangiaré).

alo



ALÒ   fa ccòme Santalò, prìma murì, pu’ s’amalò = fare come Santalò che prima morì e poi s’ammalò. Si dice a chi fa le cose all’arrovescio. (ALÒ vedi diz. Pron. fa kkómé Santalò, prima murì, pu’ s’amalò).

anni



ÁNNI    me sa mill’ànni = non vedo l’ora che. Si dice quando si aspetta con impazienza un evento. (ANNI  dal lat. annus. Pron. mé sa mill’anni).

aritin



ARITÍN  èntelo l’aritìn che pàrla bène, chiàma la pàce pèce e ’l pàne pène = sentilo l’aretino che pensa di parlare bene, chiama la pace pèce e il pane pène. (ARITÍN vedi aritìn 1. Pron. èntéló l’aritìn ké parla béné, čama la pace pèȼé é ’l pane pèné). 

asciugamano



ASCIUGAMÁNO  me pàri l pòr asciugamàno = mi sembri il povero asciugamano, detto di persona che è ridotta proprio male. (ASCIUGAMÁNO  formato da asciuga[re] e mano. Pron. mé pari ’l pór’ asciugamanó).

asciugo



ASCIÚGO    viè qquà che  t asciùgo  =  vieni  qua che ti asciugo  [il sudore], si dice in modo ironico a chi ha fatto poco o niente e si dichiara  stanco.  (ASCIÚGO  da  asciugare.  Pron.  viè   kkua   t’asciugó).

babo



BÁBO   ànco quèst’è fàtta, dìsse quèl ch’amazzò ’l bàbo = anche questa è fatta, disse quello che ammazzò il padre. Si dice ogni volta che concludiamo qualcosa di impegnativo. (BÁBO vedi babo 1. Pron. ankó kuést’è fatta, dissé kuél k’amazzò ’l babó).

babomorto



BABOMÒRTO  cadèr’ a bàbo mòrto =  fare una rovinosa caduta. (BABOMÒRTO = babbo morto. Vedi diz. babo. Pron. kadér’a babó mòrtó).

baco



BÁCO    spuntàr el bàco = spuntare il baco, cioè liberarsi in modo definitivo di un impiccio o malattia. Prob. la frase originaria era ‛sputare il baco’, cioè liberarsi di un peso, di un fastidio. (BÁCO etim. incerta, forse dal lat. med. bacius, forma afer. di bombacius. Pron. spuntar él bakó).

baglioni



BAGLIÓNI   far’ el Bagliòni = levarsi di torno, andarsene. (BAGLIÓNI = cognome immaginario. Pron. far’ él Baglióni).

bailamme



BAILÁMME   è n bailàmme = è un caos, una grande confusione. (BAILÁMME dall’arabo bai ram = grande festa religiosa dei musulmani che si celebra con gran pompa dopo il digiuno del ramadan. Pron. è ’n bailammé).

balistruccio



BALISTRÚCCIO   èsse ssècco com’un balistrùccio = essere molto magro. (BALISTRÚCCIO  da balistruccio = tipo di rondone. Vedi anche balistruccio 1. Pron. èssé ssékkó kóm’un balistrucció).

bambagia



BAMBÁGIA   stà nnè la bambàgia = 1) stare senza far niente, 2) vivere agiatamente. (BAMBÁGIA dal gr. βάμβαχ [bàmbax] attraverso il lat. med. bambax = cotone. Pron. sta nné la bambaja).

barullare



BARULLÁRE  ènti lo zìo de Pòppi, ha finìt el vìno, barùlla le bòtti = senti, sta tuonando. (BARULLÁRE [vedi diz.]. Pron. ènti lό ziό dé Pόppi, ha finit’ él vinό, barulla lé bόtti).

bazza



BÁZZA   bàzza ùnta un dìsse mài mal de nissùni = mento unto non disse mai male di nessuno, cioè chi ha mangiato bene non ha mai criticato il suo benefattore. (BÁZZA = mento prominente, voce di area sett. di etim. incerta, forse dal lat. baiula = che porta  acqua. Pron. baʑʑa unta un dissé mai mal dé nissuni).

benedica



BENEDÌCA   fa llà benedìca = festeggiare l’inizio o la fine di un lavoro, di un’opera. Anche binidíca. (BENEDÍCA dev. da benedire. Pron. fa lla bénédika).

binde



BÍNDE    prènde  (piglià)  ppè le bìnde  =  trattare per il verso del pelo, accostarsi ad una persona o una cosa nel dovuto modo. (BÍNDE f. di binda = macchina per sollevare pesi, dall’ant. scandinavo vinda = sollevare, o forse dall’ant. ted. windā = argano. Pron. prèndé (piglià)  ppé le bindé).

bischero



BÌSCHERO    andàr o vìr a bìschero sciòlto = avere un comportamento molto sconsiderato, poco responsabile. (BÍSCHERO vedi diz). Pron. andar o vir’ a  biskéró sciòltó.

bocca



BÓCCA   èsse de bòcca tònda - de bòcca bòna = non disdegnare nessun tipo di cibo. (BÓCCA [vedi bocca 1)]. Pron. èssé ddé bókka tónda - dé bókka bóna).   
 

bocon



BOCÓN    unn’ è un bocòn ghiòtto = non è un boccone ghiotto. Si dice di tutto ciò che si mangia malvolentieri. (BOCÓN = boccone. Accr. di bocca. Pron. unn’è un bócón ghióttó).

brasca



BRÁSCA  còsta più la bràsca che l pisèllo = costa più il tutore che la pianta, come dire il gioco non vale la candela. (BRÁSCA vedi diz. Pron. kòsta più la braska ké ’l piʃèlló).

bricia



BRÍCIA   è na brìcia frèdda = è una castagna fredda. (Tosc.). Si dice di chiunque abbia poca capacità, poca inventiva, poca sensibilità, o di donna che nei rapporti sessuali  è passiva. (BRÍCIA vedi diz. Pron. è ’na briȼia frédda).

bronco



BRÓNCO    o chè sé brònco! = o che sei storpio, invalido! Si dice di chi non riesce a tenere niente in mano. (BRÓNCO vedi diz. Pron. ó ké sè’ brónkó).

buche



BÚCHE   èsse o trovàsse pe le bùche = vivere una situazione precaria, difficile. [BÚCHE vedi buco 1). Pron. èssé o tróvassé pé lé buké].

buio



BÚIO  fàr el bùio e l’àcqua = fare notte e per di più con la pioggia.  Si dice per interrompere un discorso, un’azione, una situazione che non vale la pena continuare. (BÚIO dal lat. *burius, incr. tra boreus  =  settentrionale e burrus  =  rosso scuro. Pron. far él buió é l’akkua).

bunino



BUNÍNO  ma sta bunìno! = stai fermo, stai calmo! (BUNÍNO dim. di bono (pron. bónó) = buono. Pron. ma sta buninó).

c'acechi



C’ACÈCHI   c’ acèchi sinn’è vèro! = che diventi cieco se non è vero! (C’ACÈCHI = che io accechi, da aciecare. Pron. k’aȼéki sinn’è véró).

capo



CÁPO   te nel càpo cè du’ scatulìne, una è vòta e ’n’un àntra un c’è gnènte = tu nel capo hai due scatoline, una è vuota e nell’altra non c’è niente. Si dice a chi non è in grado di connettere. (CÁPO vedi capo 1. Pron. té nél kapó ȼè du’ skatuliné, una è vóta é ’n’un antra un ȼè gnènté).

cardare



CARDÁRE  òra tè càrdo ìo = ora ti sistemo io, ora le prendi. (CARDÁRE = signif. concreto: pulire e pettinare la lana, astratto: rimproverare aspramente. Si dice anche ‛òra te pètteno io’ [ora ti pettino io] con identico signif. Pron. óra té kardó ió, óra té pètténó ió).

cariella



CARIÈLLA   s. f. giocàr a carièlla o carièlle. Gioco dei bambini consistente nel formare una piramide con quattro bilie e cercare di abbatterla lanciando una bilia da una posta prefissata. (CARIÈLLA dal lat. quadrellus, da [quadrus = quadro], forse anche per influenza del fr. carrer = quadrare. Pron. jókar’ a karièllé).

cazzella



CAZZÈLLA   s’è più bìschero de Cazzèlla che près’un gàtto pi’ cogliòni e dìss’ è ’n màschio = sei più scemo di Cazzella che prese un gatto per i testicoli e disse è un maschio. Si dice di persone che si meravigliano di cose assolutamente normali ed evidenti. (CAZZÈLLA vedi  cazzella 1. Pron. s’è più biskéró dé kazzèlla ké prés’un gattó pi’ kóglióni é diss’è ’n masčó).

cazzo



CÁZZO   còl càzzo che l’altròvi (o artròvi)  =  col cazzo che lo ritrovi, detto in senso ironico, quindi non lo ritrovi proprio. (CÁZZO [vedi diz.] Pron. kól kazzó ké l’altróvi o artróvi).

cazzo



CÁZZO  gni fa còm el càzz a le vècchie = gli fa come il cazzo alle donne vecchie, cioè non ha alcun effetto, lascia il tempo che trova. (CÁZZO [vedi diz.]. Pron. gni fa kóm’ él kazz’ a lé vèččé).

cazzo



CÁZZO    son càzzi da cacàre, detto di tutto ciò che è molto difficile o complicato. Esistono con identico significato anche le espressioni son càzzi amàri e son càzzi àcidi. (CÁZZO [vedi diz.]. Pron. són kazzi da kakaré).

cazzo



CÁZZO    tra ’n càzzo e n’àntro = tra una cosa e un’altra. (CÁZZO vedi diz. Pron. tra n’ kazzó è n’antró).

cencio



CÉNCIO     dàr’ èl cèncio  =  passare lo straccio umido sui pavimenti. [Tosc.]. (CÉNCIO vedi cencio 1. Pron. dar’él cénció).

cervello



CERVÈLLO   lambiccàsse l cervèllo = spremere il cervello cercando di capire o di risolvere un problema. (CERVÈLLO dal lat. cerebellum, dim. di cerebrum = cervello. LAMBICCASSE den. da lambicco, forma afer. di alambicco. Pron. lambikkassé ’l cérvèlló).

chiodi



CHIÓDI   1) ròbba da chiòdi  = roba da chiodi, detto di cose di scarsa qualità e più spesso di un fatto incredibile. Sembra che il modo di dire derivi dal fatto che i fabbri di un tempo usavano  per fare i chiodi il ferro di scarto dei lavori più impegnativi. (CHIÓDI dal lat. clavus. Pron. ròbba da čódi).

chiodi



CHIÓDI   o cusì o chiòdi = o così o chiodi, cioè o così o niente. (CHIÓDI vedi chiodi 1). Pron. ó kusì ó čódi).

citti



CÍTTI    Èsse ppèggio de cìtti picìni o bighìni = avere un comportamento peggiore di quello dei bambini. Si dice di chi è estremamente permaloso, tiene il muso, si infervora facilmente, è testardo e indisponenete. (CÍTTI vedi diz. citto. Picini = piccoli. Bighini vedi diz. bighino. Pron. èssé ppèggió dé ȼitti piȼini o biĝini).        
 

coglione



COGLIÓNE  sto’ tèmpo vol fàr’ el cogliòne! = il tempo sta per peggiorare. (COGLIÓNE vedi diz. Pron. stó tèmpó vòl far’ él kóglióné).

coglione



COGLIÓNE  sé coglión’ ánco s’ arnaschi = rimarresti  fesso anche se tu rinascessi. (COGLIÓNE vedi diz. Pron. sé kóglión’  ankó s’ arnaschi).

coglione



COGLIÓNE  sé più cogliòn del Lònzi che fèce ’l bàgno ’n Chiàna e scappò polvaròso = sei più fesso del Lonzi che fece il bagno nella Chiana e ne uscì impolverato. (COGLIÓNE vedi diz. Pron. sé più kóglión dél Lónzi ké fèȼé ’l bagnó [bańńó] ’n Chiana è skappò pólvarósó).

coglione



COGLIÓNE   s’è più cogliòn’ de le lùccele, che fèn lùme dal cùlo = sei più fesso delle lucciole che fanno luce dal sedere. (COGLIÓNE vedi diz. Pron. sè più kóglión dé lé luccélé ké fèn lumé dal kuló).

collo



CÒLLO   andàr o vir a ròtta de còllo = andare a tutta velocità, con il rischio di rompersi il collo. (CÒLLO dal lat. collum. Rotta dal verbo rompere. Pron. andàr o vir’ a rótta dé kòlló).

convento



CONVÈNTO   se màngia quèl che pàss el convènto = si mangia quello che passa il convento, cioè quello che è in casa senza uscire a fare spesa.  (CONVÈNTO dal  lat. ecclesistico conventum = riunione di frati. Pron. sé mangia quél ké pass’ él kónvèntó).

covaccioni



COVACCIÓNI  stàr a covacciòni o covolòni = stare rannicchiato, piegato su se stesso.  (COVACCIÓNI accr. di covaccio = nido, tana, forma dispr. di covo, dal lat. cubāre = essere coricato. Pron. star a kóvaccióni o kóvólóni).

cozzi



CÒZZI    fàr a còzzi =  scontrarsi, detto di persone, animali, veicoli. (CÒZZI dal verbo cozzare [dal tosc. coccia = capo, forse dal latino cochlea = guscio della chiocciola]. Pron. far a kòzzi).

cristo



CRÍSTO    chi vòl Crìsto se lo prèghi = chi vuole Cristo se lo preghi, cioè chi vuol fare faccia senza chiedere agli altri. (CRÍSTO vedi Cristo 1). Pron. či vól kristó sé ló préghi).

culo



CÚLO   èsser un lècca cùlo - lèccar el cùlo = essere una persona servile o un opportunista. (CÚLO vedi culo 1). Pron. èssér’ un lékka kuló - lékkar’ él kuló).



culo



CÚLO  avè ppiù cùlo che ànnema = avere più culo che anima, cioè più fortuna che spirito d’iniziativa, essere fortunato oltre il dovuto. (CÚLO vedi culo 1). Annema = anima. Pron. avé ppiù kuló ké annéma).

culo



CÚLO  èsse ttùtto cùl e pènne [còme l’ucèlli de nìdo] = essere tutto culo e penne [come gli uccelli di nido], cioè troppo pieno di sé, estremamente borioso, oppure molto fortunato. (CÚLO vedi culo 1). Pron. èssé ttuttó kul’ é pénné [kómé l’uȼèlli dé nidó]).

cuprino



CUPRÍNO   fàre a cuprìno = dimostrare di possedere di più. (CUPRÍNO da cuprire = coprire, dal lat. cooperire. Pron. faré a kuprinó).

cusina


CUSÍNA    fa nna cusìna de giòrno = fare una cosa piuttosto velocemente. (CUSÍNA dim. di cosa  dal lat. causa. Pron. fa nna kusina dé jórnó).

dagnene



DÁGNENE     dàgnene sècche = dargliele secche, cioè bastonare di santa ragione. (DÁGNENE = darle a lui. Pron. dagnéné sékké).

diritto



DIRÍTTO   dirìtto còme la vìa de Pòti = completamente storto, con curve e controcurve com’è appunto la strada che porta a Poti. La frase si usa infatti solo in senso ironico. (DIRÍTTO dal lat. directus. Pron. dirittó kómé la via dé Póti).

donna



DÒNNA 1  quànde la dònna mòve l’ànca, o te la dà o pòco ce mànca = quando la donna muove l’anca, o te la dà o poco ci manca, cioè la donna che camminando sculetta, è più propensa all’approccio con il maschio.  (DÒNNA dal lat. dom[i]na  =  signora. Pron. kuandé la dònna móvé l’anka, ó té la dà ó pókó ȼé manka).

duro



DÚRO   trovar’ el dùro (o la saglìta) = trovare un ostacolo difficile da superare. (DÚRO dal lat. durus. Pron. tróvar’él duró - la saglita).

farfallone



FARFALLÓNE   è n farfallòne = è una persona poco affidabile, un fanfarone. (FARFALLÓNE accr. di farfalla con pass. al gen. m. Il modo di dire è prob. desunto dal volo della farfalla che non è lineare, ma ha un andamento altalenante. Pron. è ’n farfallóné).

fiaschi



FIÁSCHI   cavàr el vìn da fiàschi = togliere il vino dai fiaschi, cioè risolvere una situazione  intricata, un problema grave. (FIÁSCHI dal gotico *flasko. Pron. kavàr’ él vin da fiaski).

fosso



FÒSSO   ìre da ’n grèpp’ a  n’fòsso = andare da un  greppo ad un fosso, cioè peggiorare la situazione. (FÒSSO dal lat. fossus. Pron. iré da ’n grépp’ a ’n fòssó).

freddo



FRÉDDO   rientràre dal fréddo  = ripiegarsi su se stesso per il grande freddo. (FRÉDDO vedi freddo 1). Pron. riéntraré dal fréddó).

freddo



FRÉDDO    se bùssa dal frèddo = si trema dal freddo. (FRÉDDO VEDI freddo 1. Pron. sé bussa dal fréddó).

friggo



FRÍGGO  ìe, me lo frìggo = si, me lo friggo. È la frase che si dice con tono ironico e di rimprovero a chi ci vuol dare qualcosa che assolutamente non vogliamo. (FRÍGGO da friggere. Pron. ié, mé ló friggó).